Jump to content

Stereoplay: Vergelijk Elementen


carl
 Share

Recommended Posts

Gisteren zaten we bij Audioselectief nog praten over het idee wat elementen digitaal op te nemen. Om wat te lezen te hebben in de trein kocht ik net de Steroplay met een test van elementen. Je kunt ze op hun site beluisteren. Nu nog iemand vinden die ze voor hoogwaardig mij op CD zet.

 

Op het Duitse Analog forum is inmiddels de discussie losgebrand. De geluidsverschillen zouden niet al te groot zijn maar de prijsverschillen des te meer.

Link to comment
Share on other sites

Elk brandprogramma zal de originele 24b/48kHz omzetten naar 16b/44.1kHz. Logisch ook, want dat moet volgens het red book format zodat elke cd-speler het ook kan afspelen. 24b/48kHz kun je eigenlijk alleen met een dvd speler afspelen. Sommige cd-spelers kunnen het ook, maar 95% van de spelers dus niet. Wil je de tracks in de originele vorm willen afspelen, is streaming wel een optie.

Link to comment
Share on other sites

Tja, de enige manier om dat uit te vinden is om de originele download te streamen en de door het brandprogramma omgezetten bestand te streamen.

Als je het al hoort, zul je het moeten zoeken in de ruis die iets minder moet zijn en in de "rondere klank" van de 24b/48kHz track.

 

('t is trouwens niet Rogier, maar Roger  ;)  )

Link to comment
Share on other sites

Kun je na al dat gedoe nog wel een goed vergelijk maken? Mss. hoor je wel verschillen maar meer dan een kleine indicatie zal het vlgs. mij niet zijn.

Ik zou er geen aankoopbeslissing op durven nemen.

Link to comment
Share on other sites

Oh it's me, shame and shandall in the family.

 

In de eerste hitversie (Shawn Elliot) van deze calypso werd nog de juiste (archaïsch Engelse) tekst gebruikt: "Woe is me!", in plaats van "Oh, it's me!".

Kennelijk hadden de nieuwe uitvoerders geen goede afspeelapparatuur toen ze de oorspronkelijke versie hoorden.

En/of ze begrepen de zinsnede "Woe is me!"* domweg niet en verzonnen daarom iets anders...

 

(Het archaïsch Engelse "woe" is verwant aan het Nederlandse "wee", dat we bijvoorbeeld kennen uit de kreet "O wee!" (= O rampspoed!) en in (barens)weeën.

"Woe is me!" zou je kunnen vertalen met "Rampen overkomen mij!")

Link to comment
Share on other sites

Zo kan ik van mijn internaatstijd begin zestig het nummer herinneren met de tekst (dacht ik) maikola de modeshow halleluja. Inmiddels kan ik het thuisbrengen, jij ook Spido?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...